動物のことわざ一覧 動物に関することわざ・慣用句一覧 ... 【慣用句】 籠の鳥 【読み方】 かごのとり 【意味】 ① 籠の中の鳥のように、身の自由が束縛されている状態のたとえ。また、そのような境遇の人。籠の中の鳥。 ②( の境遇から)遊女のこと。 シリーズでお届けしてきた【日常会話で使えるイディオム】シリーズ。. 慣用句って英語でなんて言うの? "習慣として長い間広く使われてきた、ひとまとまりの言葉・文句や言い回しのこと"らしいですが、英語だと何て表現するのでしょうか? bringの慣用句・イディオム。bring about bring along bring A around bring back bring A before B bring A by bring down bring forth bring forward bring in bring A into B bring it on bring off bring on bring out bring over bring A t... - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 動物の名前のつく慣用句のうち,代表的なものが紹介されている教材である。学級全員で探せば,ま だまだたくさんの慣用句を見つけることができるはずである。この教材では,暗唱とともに多くの慣用 句に触れさせていきたい。 学習のポイント 直訳すると、「ネコが引きずってきたものを見て! 2 意味はひとまず推察できる英語の慣用表現. 今回は動物の名前が入った、面白い慣用句を紹介していきます。日本語に共通したものもありますが、日本語には全く内容な発想が所々で見られるの面白いと思います。 An alley cat 野良猫という意味ですが、スラングで売春婦と使われることもあります。 ことわざや慣用句は、その言語文化における感じ方・考え方が凝縮された独特の世界です。普遍的で共感しやすい表現もあれば、なかなか思いつかないハッとさせられる表現もあります。英語にもそんなさまざまなことわざ・慣用句があります。, 慣用表現にも色々ありますが、たとえば動物(animals)を引き合いに出して語られる表現などは、各動物に対するイメージや接し方の違いなどが垣間見える好例です。, 動物を使った表現にも膨大な種類があります。ひとまず、パターン別にいくつかの例をみていきましょう。, 英語の慣用句の中には、日本語でもよく知られる慣用句と同じ内容・言い回しの諺も少なからずあります。ほぼ対訳といえるものも見られます。, 含蓄だけでなく言い回しまで日英で共通している諺は、西洋のことわざが日本に伝わって定着したものである場合が多々あります。英語がオリジナルとも限りません。, 日本語の「一石二鳥」は近世イギリスで成立した英語のことわざに由来します。つまり kill two birds with one stone がオリジナルです。, 一石二鳥は「ひとつの石で2羽の鳥をしとめる」という意味。(2羽の鳥が岩にとまっている様子を述べているわけではありません), キツネは西洋の民俗伝承にもよく登場する動物で、おおむね狡猾なイメージで語られます。イソップ寓話の「からすときつね」や「狐と鶴のご馳走」に登場するキツネは、悪知恵の働くイジワルなキャラクターです。, キツネ(fox)を形容詞化した foxy は、女性のセクシーさを形容する意味合いもあります。東洋でもキツネは艶容な女の代名詞として用いられることがあります。たとえば妲己や玉藻前は妖狐です。, ちなみに、英語で「大酒飲み」を指す言い方(沢山あります)のひとつに toper という語があります。 tope はヨーロッパ近辺に生息するサメの呼び名です。, lone wolf と「一匹狼」は意味的に一致する表現ですが、両表現の由来ははっきりしません。狼の生態上、基本的に群れるのに単独で行動する個体もしばしば観察されるところですから、集団に溶け込まず単独行動を好む者を指す言い方としてイメージが湧きやすいのでしょう。, Monkey see, monkey do! ぶらりボキャブラ散歩 気まぐれ 英語慣用句 アーカイブス; 英語慣用句アルファベット順索引 sound は音声ファイルがあることを示す; z001 (05月23日) neither fish nor flesh 「得体がしれない」 z002 (05月24日) like a fish out of water 「陸(おか)に上がった魚のように」 z003 … 1.15 15. monkey business. Let's get started!(さあ、始めましょう!), 《日本語訳》 A:我が社には14人の営業がいます。 B:その中でトップは誰?A:ミアが間違いなくトップです。常に大きな取引をおこなっています。, “underdog” は “top dog” と対称の意味もありますが、「負けそうな人」という意味が強くなります。, “top dog” は2ワード(two words:2つの単語から成るフレーズ)、“underdog” は1ワード(one word:一単語)です。, 《日本語訳》 A:ジャックがまたオレと同じスニーカーを履いてるよ! B:ヤツは人の真似ばかりするんだ。いつも他人のファッションを盗むんだよ。, 《日本語訳》 A:我々の新製品は市場でどうだ? B:あれは金のなる木ですよ! 安い原料なのに利潤は高い。, 《日本語訳》 A:この部署には人が多過ぎるから、十分な利益が出せないのよ。 B:それはみんな分かっているが、話し合いたがらない問題なんだよ。誰も解雇されたくないからね。, 部屋の中に象がいれば、その大きさゆえに誰の目にも見えているはずなのに、あえて気づかないフリをする。つまり「何らかの理由によって話し合われない問題」、また「解決されずに放置されている重要な問題」を指します。, 《日本語訳》 A:アシュリーが誰にも言わずにプレスカンファレンスに出かけちゃった。 B:なんですって? 私が行くはずだったのに! キツネみたいにずる賢いんだから!, 日本と同じく、西洋でもキツネはずる賢いというイメージがあります。それとは別に “foxy” といえば「セクシー」の意味となり、“She's foxy.” などと言います。, 《日本語訳》 A:私の息子、アレックスがオリンピックの水泳で金メダルを取ったんです! B:なんてこった!信じられない!, 直訳すると「聖なる牛!」と何のことだか分かりませんが、“Holy Jesus!(なんてこった!)” の言い換えとされています。, “Holy shit!(なんてこった!)” もよく使われますが、こちらは人前ではあまり使わないほうがいいでしょう。, 《日本語訳》 A:ジェイソンが今日は託児所に行かないと言ってる。ガンとして動かない。 B:ああ、もう! まだ3歳だというのに本当に頑固なんだから。, やせこけたロバが「これ以上は人間のために働きたくない」と言って地面に脚を踏ん張り、意地でも動かない様子を思い浮べてください。それはとても頑固です。, 《日本語訳》 A:娘は息子と違って学校をサボり続けているし、またタトゥを彫ったところなんです。 B:ミッシーはただ何をどうしていいか分からない10代なんです。家族の厄介者扱いはしないでください。, 白いヒツジの群れに一頭だけ混じっている黒いヒツジ。家族など、何らかのグループの中でもっとも問題を起こす「厄介な人物」を指します。, “confused(混乱した、訳がよく分かっていない)” は日常会話でよく使われる単語です。思春期の若者に対してだけでなく、たとえば職場で矢継ぎ早に指示を出された時に手順が分からなくなって “I’m confused!” と言うことも。, 《日本語訳》 A:市長が、移民の大流入が私たちの街をダメにするって警告していたよ。 B:オオカミ少年なんだよ。そんなことは起こらない。彼のことはほっとけ。, 《日本語訳》 A:アリスがジェイを捨てて、彼の弟とデートしてるって知ってる? B:聞きたくない。関わりたくないの、彼らは友だちだから。野次馬根性はためにならないもの。, 直訳は「好奇心はネコをも殺す」。無用の好奇心や野次馬根性であれこれ詮索すると、自分に災厄が降り掛かってくるという意味です。誰かが他者への詮索をしている時に釘を刺すためにも使われます。, 《日本語訳》 A:俳優になるためにハリウッドに行きたい。 B:生き馬の目を抜く世界だよ。君にはまだ無理だと思う。, 直訳は「犬が犬を喰う」=「共食い」ですが、日本の慣用句「生き馬の目を抜く」と同じく、「非常に厳しい世界」を指します。, 《日本語訳》 A:注文はチーズバーガー2つ、LサイズのポテトとオニオンリングにLサイズのコーク。 B:ウマみたいな大食漢だな!, “eat like a pig” という言い回しもありますが、こちらは単に大量に食べるだけでなく、下品にむさぼり食べる様を指します。, 《日本語訳》 A:サバイバル競争に疲れたよ。しょっちゅう残業して、プライベートライフは無し。それなのにいまだに昇進できない。 B:分かるよ。, “I feel you.” または “I feel ya.” は同意を示すスラング表現です。, 《日本語訳》 A:ウィリアムも来るように誘ってみるよ。 B:彼は来ないと思うよ。一匹狼だから。, これは日本語の「一匹狼」とまったく同じ言い回しですね。ちなみに、“wolf” の発音は「ウルフ」よりも「ウォルフ」が原音に近いと言えます。, 《日本語訳》 A:我が社の新しいロゴ、どう? B:あのデザイン事務所はいかさまを止めるべきだ。これとほとんど瓜二つのロゴをどこかで見たことがある。, 英語の “business” は必ずしも「商用」を意味しないため、たとえば、ふざけ回っている生徒に教師が、, キツネやオオカミなど日本と同じイメージで捉えられている動物もあれば、馬やネコなど全く異なる描写の動物もありました。動物イディオムもやはり、文化の違いが大きく出てくるのです。. 1.1 kill two birds with one stone (一石二鳥). 1.15.1 いかさま、インチキ、バカバカしいこと. 馬:horse ※ポニーは「pony」、仔馬は「foal」、サラブレッドは「thoroughbred horse」です。. 象牙の塔. 英語には、単語一つひとつを直訳しても意味をなさないイディオムが数多くあります。この記事では、日本人が意外と知らない、でも知っていると仕事にも役に立つイディオムをご紹介します。ビジネスシーンの例文と、その音声をセットでご紹介します。 英語の慣用句でも動物が出てくる事がよくあります。 めったにないけどたまにある、というときはonce in a blue moon(月が青い晩に)という表現もあります。 日本語と英語では、言葉に使う色のイメージや意味が違うものもたくさんあります。また、色で表現する時にポジティブとネガティブの両方のイメージを知っておかないと、全く違う意味となる事がありますので注意しましょう!色を使った便利な慣用句を学ぼう。 牛:cow、またはbull ※メス牛が「cow」、オス牛「bull」です。. ぶらりボキャブラ散歩 気まぐれ 英語慣用句 アーカイブス; 英語慣用句アルファベット順索引. 1.5 monkey see, monkey do (猿が見てマネをする). 獣食った報い. 魚心あれば水心. 2 さいごに. 1.14.1 一匹狼. 動物に関することわざ・慣用句一覧 2018.06.19 2020.08.26 ことわざ・慣用句の百科事典. 海外「日本語と英語で慣用句が似た使われ方をしてるって知ってた?」日本語を学習している外国人が気づいた共通の慣用句 . 最近は増えすぎて、屋根裏に住みついたりして問題になっています。. 日本語と同様に、英語の慣用句にも 「動物」 が登場するものがたくさんあります。. は20世紀アメリカ辺りで定着したフレーズとされています。「猿まね」というよりは「馬鹿がマネする(から止しなさい)」というような意味合いで使われる言い方です。, サルは姿も行動も人間に似たところがあり、ヒトよりは劣って見える存在です。洋の東西を問わず、人間を拙く模倣した存在というイメージで語られます。, 日本語に対応した表現は見つけにくいものの、使われている動物のイメージから意味が推測しやすい表現です。そのため、自分にとって新しい表現でも意味を理解することが出来、会話にも使用しやすいです。, chicken(鶏)は臆病者=いわゆるチキン野郎という意味で用いられることがある名詞または形容詞です。動詞としては out を伴った句動詞の形で、「怖じ気づいて止める」という意味で使われます。, ちなみにチキンレース(chicken race)は和製英語です。英語ではchicken game あるいは game of chicken と表現します。, clam は二枚貝のこと。ぴったり閉じた貝の様子は、たしかに口をかたく閉ざして黙りこくる様子を連想させます。, 日本語でも一応、口を閉ざすことを指して「貝になる」という表現が国語辞書に掲載されています。, hold one’s horses の直接の意味は「自分の馬を制しておけ」。転じて、「ちょっと待て」「落ち着け」「はやるな」という呼びかけ文句に用いられます。, 日本語にも似たような慣用表現で「手綱を締める」という言い方がありますが、これは他人があらぬ方向へ逸れていかないように律するさまを喩える言い方です。英語の hold one’s horses は自分の心の内を奔馬に喩えた表現。そういえば日本語にも「心の馬」という表現があります。, いわゆる「牛歩」に通じる表現。牛は歩みがトロくていつまでも帰ってこない、という意味合いで「ずっと」を表現します。, 動物を引き合いに出したことわざや慣用表現の中には、文面からはまず意味を推察できない代物もあります。たいていの場合、動物そのものの姿や生態よりも、その動物にまつわる文化的背景に負うところの多い表現です。, (the) birds and bees は子どもに教える性の知識、いわゆる性教育の隠喩です。鳥も蜂も必ず複数形を取ります。, 性や生殖について初めて教える場合、鳥や蜂の習性を引き合いに出す教え方が定番だったので、そのまま鳥や蜂が性知識の代名詞になったという背景があるようです。, 夏真っ盛りの時節には、おおいぬ座のシリウス(Sirius)が天上に輝きます。dog はシリウスの通称 the Dog Star にちなんだ呼称です。, ちなみにシリウスは和名(というか中国名)では天狼星と呼ばれます(「北斗の拳」世代に限って常識)。, cash cow は、PPM(プロダクト・ポートフォリオ・マネジメント)において「金のなる木」と訳され定着している語です。PPMにおける「金のなる木」は、企業において最も安定して資金を生み出せる事業分野です。, cow は牛(特に乳牛)を指す語。乳牛は金銭価値を生み出す牛乳を継続的に生産してくれるありがたい存在です。すなわち cash cow は「財源」「ドル箱」のこと。, ちなみに、cow は単に雌牛を指す場合にも用いられるので、明示的に「乳牛」を指す場合には dairy cow という表現が使われることもあります。dairyは酪農に関する物事を指す語。daily (毎日の)ではありません。, オドオドして黙ったままの人(主に子ども)に、どうしてそんなに黙っているんだい?と話しかけるフレーズです。直接の意味は「猫が君の舌を取っちゃったのかな」というもの。おどけた調子でやさしく問いかける一言です。, ことわざや慣用句は大抵、こなれた表現というか、気の利いた表現というか、意思疎通に必須ではない部類の表現です。英会話スキルの習得に当たっては必ずしも優先すべき事項ではないかも知れません。, 動物を引き合いに出す慣用表現を知ると、動物に投影されたイメージを通じて、文化的背景やものの見え方の接することができます。あるいは、語源を辿ることで日本語の表現が西洋文化に負っていたと気付くこともあるでしょう。, (日本語には「豚に真珠」っていうことわざがあるよ、なんて海外で自慢げに言ったら、微妙に恥ずかし思いをするかもしれません。それ聖書の言葉じゃん……), ことわざや慣用句は現在に伝わる古人の叡智でもあります。語学学習の足しになるだけでなく、教養としても十分に学ぶ価値があります。息抜き代わりに深めてみてはいかがでしょうか。. 魚. 1 ほぼ難なく意味を察せる英語の慣用表現. 英語の慣用句は、日本語の慣用句・熟語と同様に二つ以上の複数の単語を組み合わせて新しい意味が生じる表現であり、日常会話でよく使われています。 慣用句を知らなければ、元の句の意味から想像するので全く違う理解になってしまうかもしれません。 実はcatを用いた英語の慣用句は他にもいくつか存在します。そんなわけで今回はネコを使った英語慣用句をご紹介したいと思います! 1.Look What the Cat Dragged In. Copyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 豹は死して皮を留め、人は 死して名を留む. 乳牛は「milk cow」、肉牛は「beef cattle」です。. 英語の慣用句には、色を使ったものがたくさんあります。それらを覚えて、流暢な英語を手に入れましょう!ここでは、実際に使われている色にまつわる英語の慣用句をご紹介します。これらを使えば、あなたもネイティブのようなカラフルな英語に一歩近づくことができます! » 「動物」の慣用句一覧. シマウマ:zebra. 大魚を逸する. 2020/3/11 2020/3/11 日本, 海外の反応, 面白/エンタメ 56 英語にもある犬のことわざ 海外でも「犬にまつわる言葉」がたくさんあります。ここでは主に、 イギリスで使用されている犬のことわざや慣用句 をご紹介します。 「Raining cats … 1.4 lone wolf (一匹狼). 「wild goose chase」などの英語の慣用句の意味がいくつわかるかな!日常英会話の表現力を上達させよう!本記事では、クイズ形式で動物に関する慣用句を6つご紹介します。 ドッグ、キャット、モンキー、ホース、シープ……それぞれの動物のイメージを思い起こせば暗記もカンタン! シリーズでお届けしてきた【日常会話で使えるイディオム】シリーズ。今回は、動物を使った英語慣用句をご紹介します。, たくさん使ってナチュラル英会話にチャレンジしましょう! 犬・ネコからロバまで! 日常会話で使える “動物” を使ったイディオム15選【英語慣用句 第4弾】, DMM英会話で世界一周体験!【ガーナ共和国-Republic of Ghana-】, "Elephant in the room" の真の意味とは? 生き物を使った英語イディオム15選. 1.2 foxy / as sly as a fox (狐のようにずる賢い). 日本語でも、「朝飯前」とか「味噌をつける」と言った食べ物を含む慣用句がありますよね。英語にもそういうのはあるのかなと思って調べてみたら、たくさんありました!今日は、英語の食べ物の慣用句をいくつかご紹介します! 1.3 eat like a horse (馬のように食う). 猫は英語で「cat」ですがスラング英語だと「kitty」「pussycat」などと言います。また、猫に関連する英語のことわざ・慣用句もあり、鳴き声の表現も日本とは違います。 z001 (05月23日) neither fish nor flesh 「得体がしれない」 z002 (05月24日) like a fish out of water 「陸(おか)に上がった魚のように」 z003 (05月25日) have other fish to fry 「他にすべきことがある」 ネイティブと会話をしていると、聞き慣れない英語の表現を耳にすることはありませんか?彼らは、日常やビジネスの様々な場面で慣用句を使って話しています。この記事では、ネイティブがよく使うおしゃれでかっこいい英語の慣用句をシーンごとにご紹介していきます! ドッグ、キャット、モンキー、ホース、シープ……それぞれの動物のイメージを思い起こせば暗記もカンタン!. 犬も歩けば棒にあたる。負け犬の遠吠え。犬が出てくる日本のことわざや慣用句はたくさんありますが「英語」のことわざや慣用句にも犬が登場するのを知っていますか? 豚に真珠. 犬、猫、馬、牛、猿、鳥、魚、虫などの動物に関する慣用句とことわざの問題です。 中学・高校入試や定期テスト対策に、一般常識として知っておきたい慣用句とことわざの知識を確認したい人におすすめのレベルになっています。 水魚の交わり.